Às vezes eu até entendo quando os filmes são traduzidos de uma forma que não lembra nem de longe o título original. Um exemplo seria o "Annie Hall" do Woody Allen, que foi traduzido como: "Noivo neurótico, noiva nervosa". Tá bom, eu entendo, o título era pouco comercial, não dava idéia do que se passa no filme, tem toda a questão socioeconomicocultural do país, ok ok.
Mas convenhamos, em alguns os caras exageram. Eu imagino a reunião que os gênios fazem para decidir o nome que o filme vai ter no Brasil. Passam horas elocubrando, aí vendo que daquele mato não sai cachorro, decidem por pegar a idéia principal do filme e acrescentar a expressão mágica "quase perfeito" e voilá! Temos: uma babá quase perfeita, um cara quase perfeito, um casal quase perfeito, um amor quase perfeito....
E olhe que foi por um triz que os caras não passaram o TITANIC aqui como sendo "Um barco quase perfeito"
quarta-feira, junho 30, 2010
Assinar:
Postagens (Atom)